فهرست

معاون تعالی دفتر طب ایرانی و مکمل مطرح کردند: استانداردسازی واژگان؛ اولویت‌های استراتژیک طب ایرانی

دکتر مرتضی مجاهدی متخصص طب ایرانی و عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی بابل، با اشاره به اهمیت استانداردسازی واژگان طب ایرانی بر ضرورت استاندارد سازی واژگان تاکید و آن را از اولویت‌های استراتژیک دفتر طب ایرانی دانست.

دکتر مرتضی مجاهدی با اشاره به اهمیت استاندارد سازی واژگان طب ایرانی بر ضرورت استاندارد سازی واژگان تاکید و آن را از اولویت‌های استراتژیک دفتر طب ایرانی دانستند.

به گزارش روابط عمومی دفتر طب ایرانی و مکمل وزارت بهداشت؛ دکتر مرتضی مجاهدی، معاون تعالی دفتر طب ایرانی و مکمل با اشاره به اهمیت استانداردسازی واژگان طب ایرانی تاکید کردند: استانداردسازی واژگان طب ایرانی از اولویت‌های استراتژیک دفتر طب ایرانی است، چرا که در حال حاضر یکی از پیش نیازهای ضروری تولید علم و معرفی مستند طب ایرانی به جامعه بین‌الملل می‌باشد.

معاون تعالی دفتر طب ایرانی با بیان اینکه طب ایرانی مخاطب داخلی و خارجی دارد اظهار کردند: در مواردی علاقه‌ محافل علمی خارج از کشور به طب ایرانی بیش‌ از محافل علمی داخلی است. بسیاری از محققین غیرفارسی زبان تمایل دارند که درباره طب ایرانی بیش‌تر بدانند. یکی از راه‌های اصلی معرفی طب ایرانی به محافل علمی و پژوهشگران سراسر دنیا مقالاتی است که توسط پژوهشگران پژوهشکده‌ها و دانشجویان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌ها منتشر می‌شود.

ایشان افزودند: معمولا در محافل علمی و معتبر وقتی پژوهشگری می‌خواهد جریانی را رصد کند نیاز دارد تا یک سری واژه‌ها را جست‌وجو کند. بنابراین بسیار ضروری است که محققین فارسی زبان واژگان طب ایرانی که فارسی و عربی است را با ترجمه یکسان به انگلیسی که در حال حاضر زبان بین‌الملل علم پزشکی است ارائه نمایند.

دکتر مجاهدی با اشاره به ضرورت ترجمه انگلیسی واژگان طب ایرانی بیان کردند: در حال حاضر ترجمه علمی کاملی در خصوص اکثر واژگان طب ایرانی و توضیح مفهوم آنها به انگلیسی نداریم و این باعث شده بسیاری از مقالات طب ایرانی با اینکه در مجلات معتبر بین المللی چاپ شده‌اند ولی برای پژوهشگران حتی پژوهشگران ایرانی قابل دسترس نباشند.

معاون تعالی دفتر طب ایرانی با ذکر مثالی ادامه دادند: حتی اگر نام‌های خاص مانند کلمه ابن سینا و رازی اگر در مقالات چاپ شده با ترجمه‌های متفاوت نوشته شود باعث پراکندگی واژگانی شده و دسترسی به آن‌ها را مشکل می‌کند. در موارد متعددی گزارش شده که مقالاتی به علت اینکه واژگان کلیدی آن‌ها درست ترجمه نشده از دید پژوهشگران مخفی مانده و این معظل به معرفی طب ایرانی به جهان علم لطمه می‌زند.

ایشان افزودند: اگر همه محققین از واژگان ترجمه و استاندارد شده استفاده کنند، خیلی بهتر می‌توانیم طب ایرانی را به جهان معرفی کنیم و یافتن مقالات مربوط به این مکتب حتی توسط پژوهشگران ایرانی نیز بسیار سهل تر خواهد شد‌.

در حال حاضر پایگاه‌های مهمی که پایگاه رسمی واژگان علوم پزشکی هستند مثل (MeSh) در پایگاه کتابخانه ملی آمریکا (NLM) که یک مرجع واژگان محسوب می‌شود، در حال افزودن واژگان پرکاربرد طب ایرانی به بانک واژه‌های خود می‌باشند. با تلاشی که در سال‌های گذشته برای یکسان‌سازی واژه طب ایرانی انجام گرفت واژه (persian medicine) در ابتدای سال ۲۰۲۲ به (MeSh) اضافه شد و امید است دامنه واژگان مذکور روز به روز گسترش یابد تا بتوانیم این مکتب را به دنیا معرفی نماییم.

این پزشک متخصص طب ایرانی در پایان تصریح کردند: بدین‌منظور کارگروه ویژه‌ای در دفتر طب ایرانی شامل متخصصان طب، متخصصان تاریخ پزشکی، متخصصان داروسازی و زبان‌شناسی دو سال پیش تشکیل شد و تاکنون ۱۰۰ واژه پرکاربرد طب ایرانی استاندارد شدند و در قالب یک دفترچه در سایت دفتر طب ایرانی و مکمل وزارت بهداشت به آدرس https://pm.behdasht.gov.ir در دسترس پژوهشگران طب ایرانی قرار گرفته است، از همه متخصصان این حوزه درخواست می گردد که جهت استفاده از واژگان به این سایت مراجعه کنند و از ترجمه و اصطلاحات مربوطه استفاده کنند و درخواست جدید خود را جهت ارایه ترجمه استاندارد سایر واژه‌ها ثبت نمایند.